Prestations

 

TRADUCTIONS

Le secret d’une communication efficace réside dans le choix des formulations.

Confiez vos textes à des professionnelles qui sauront comprendre votre message et en rendre les nuances tout en tenant compte des particularités de la langue et de la culture italiennes.

Nous le faisons depuis plus de 25 ans avec passion, engagement et enthousiasme. Dans les secteurs les plus divers et avec toutes sortes de textes.
Au début de notre collaboration, nous instaurons un étroit partenariat avec vous, pour comprendre dans quel contexte vous travaillez, cerner vos exigences et votre stratégie de communication. Afin de mettre en valeur vos produits et vos prestations.

Même le meilleur traducteur n’est pas à l’abri des erreurs. Nous relisons systématiquement à l’interne toutes nos traductions: quatre yeux voient mieux que deux. Pour un produit à la hauteur de vos exigences en matière de communication.

Les programmes de traduction assistée par ordinateur (TAO) font maintenant partie du monde de la traduction, et donc aussi du nôtre.

RÉVISIONS

La révision sert à contrôler tous les aspects d’un texte. Elle garantit que la traduction rende les différentes facettes du document original.

Nous vérifions non seulement le sens, mais aussi la grammaire, l’orthographe et le style; nous supprimons les éventuelles expressions équivoques et adaptons le texte aux objectifs du client en matière de communication, tout en respectant la sensibilité culturelle du marché de destination.

Lors de la révision, nous nous concentrons notamment sur les aspects suivants:

précision (ajouts, omissions, références croisées)
lisibilité (ton, texte plaisant à lire)
langue (lexique, orthographe, grammaire, ponctuation, sémantique)
style (respect du style du texte original ou des éventuels guides stylistiques)
terminologie (utilisation du langage du secteur et des éventuels glossaires)
uniformité (harmonisation de la terminologie avec celle utilisée lors des projets précédents).

Nos prestations de révision sont gratuites pour les textes que nous traduisons.

POSTÉDITION

Nous nous chargeons de la postédition de traductions réalisées par des systèmes automatiques, que nous contrôlons et reformulons.

L’avantage de la traduction automatique est sans aucun doute de pouvoir traduire rapidement même de très longs documents, un atout quand le temps et le budget à disposition sont limités. Toutefois, si la traduction automatique est une aide, elle ne fournit pas un produit fini: l’intervention d’un traducteur ou d’un éditeur de langue maternelle reste indispensable.

Pourquoi cela? La traduction automatique ne convient pas à tous les types de textes et n’est pas toujours de qualité optimale: elle ne tient compte ni du contexte ni des particularités culturelles. Sans compter que le langage figuré comme l’ironie lui échappent.

Notre intervention sur un texte prétraduit permet d’obtenir un résultat final compréhensible, correct, complet et stylistiquement adéquat: une traduction dont la qualité se rapproche le plus possible du travail fourni par une personne.

La traduction n’est pas une marchandise. C’est un service. Son prix ne reflète pas seulement le produit fini, mais aussi les compétences requises pour réaliser les diverses étapes qui mènent à un résultat satisfaisant: un texte qui « coule », sans erreur, adapté au contexte et au public auquel il est destiné.

LANGUE FACILE À LIRE

Les personnes présentant un handicap mental ou des difficultés d’apprentissage ou de lecture ont généralement de la peine à comprendre les textes écrits. Elles peuvent donc rencontrer des difficultés pour ouvrir un compte en banque, remplir un formulaire ou contracter une assurance, par exemple. Or, tout le monde devrait pouvoir avoir accès à des informations compréhensibles. Être informé est indispensable pour mener une vie autonome et participer à la vie de la société en tant que citoyen à part entière, sans discrimination. Nous traduisons (ou réécrivons) vos textes en langue facile à lire, ce qui correspond au niveau linguistique B1, c’est-à-dire à des formulations faciles à comprendre. Pour acquérir les compétences nécessaires, nous avons suivi un parcours de formation spécifique proposé par l’Anfass, l’association nationale italienne des familles de personnes porteuses d’un handicap mental ou psychique.

Écrire en langue facile à lire ne signifie pas recourir à un langage infantile. Pour rendre un texte facile à lire et à comprendre, il faut appliquer une série de règles figurant, entre autres, dans des directives européennes.

Le texte en langue facile à lire n’est pas destiné à remplacer l’original: c’est un instrument de communication qui peut être proposé en supplément, pour faciliter la compréhension.

Potentiels destinataires de textes en langue facile à lire:
• personnes présentant des difficultés d’apprentissage
• personnes ayant de la peine à lire
• personnes âgées
• personnes de langue maternelle étrangère.

Exemples d’utilisation de la langue facile à lire:
• sites Internet
• lettres et formulaires officiels
• contrats
• règlements
• propositions d’assurance.

VOUS DÉSIREZ EN SAVOIR PLUS? CONTACTEZ-NOUS!